6 mejores prácticas para la traducción de videojuegos
Los servicios de traducción de videojuegos son una tarea compleja. Es un proceso complicado que requiere traducción para crear una dinámica diferente. Puede incluir una adaptación de la traducción literaria y audiovisual, así como la traducción de software. Dado que el proceso implica convertir una historia, personajes y sus diálogos a un nuevo idioma, la tarea debe realizarse con atención. Por lo tanto, es importante que las editoriales y las empresas lleven a cabo los proyectos en consecuencia. Tiene muchos aspectos técnicos. Los desarrolladores y editores entienden bien lo desafiante que puede ser la traducción de videojuegos. Es por eso que ahora todos prefieren buenos desarrolladores y traductores. No hay lugar para novatos en el proceso técnico de traducción de juegos. Como la gente a menudo termina cometiendo errores.
Teniendo en cuenta los tecnicismos, aquí hay una lista de seis prácticas que los desarrolladores deben asegurarse de llevar a cabo para que sea más preciso y adaptable.
1. Solo traductores profesionales
La traducción de videojuegos es un campo especializado, por lo que trabajar con profesionales debe ser la primera y principal práctica. Los desarrolladores deberían preferir traductores que tengan experiencia comprobada en la traducción de juegos, ya que es un campo desafiante. Trabajar con profesionales es vital para obtener buenos resultados y alcanzar los objetivos deseados. Un monton de empresas de traducción manténgase fiel a sus palabras y entregue un trabajo de calidad según su compromiso. Mientras que muchos otros, a pesar de reclamar buenos servicios, a menudo no entregan lo esperado. Por lo tanto, es importante tomarse el tiempo y hacer una investigación exhaustiva antes de entregarse a ella.
2. Investigación de Mercado
Esta debería ser una de las mejores prácticas para los desarrolladores. Realizar estudios de mercado y elegir idiomas con un mercado extenso es la clave para garantizar que obtenga los objetivos de ingresos establecidos para cada mercado y audiencia. Aprovechar un nuevo mercado no es una tarea fácil. Requiere mucha dedicación de esfuerzo y estudios de mercado. No puede comprender las preferencias y opciones de la región del mercado objetivo hasta que haya realizado una investigación allí. Para que su contenido y sus juegos sucedan en la nueva región, es imperativo conocer su público objetivo y el tipo de juegos que juegan. Esto puede conducir al éxito final.
3. Conociendo a la audiencia
Cada mercado objetivo difiere de los demás en muchas reglas básicas. Esto podría ser el idioma, la cultura, así como las costumbres y tradiciones. Entonces, los editores y desarrolladores deberían buscar esto para entenderlo. Los desarrolladores deben tener claro el tipo de juegos que su mercado objetivo disfruta jugar. Necesitan lanzar un videojuego después de estar completamente preparados para ello. Por ejemplo, si tiene la intención de aprovechar el mercado alemán, debe asegurarse de contratar Alemán servicios de traducción que entienden las diferencias entre la demografía, las expectativas de las audiencias alemanas y los factores culturales alemanes que son importantes a considerar para ofrecer traducción.
4. Traducción contextual
Los traductores deben contar con el contexto adecuado de los videojuegos. Esto es crucial para obtener los máximos resultados en esto. La traducción del juego solo es posible cuando hay información contextual. Para que los traductores puedan hacer su mejor esfuerzo después de comprender adecuadamente el contenido y el contexto. También deben conocer la historia, la trama y los personajes para que sepan que están trabajando en un guión adecuado que requiere la traducción exacta para que las nuevas audiencias entiendan con claridad.
5. Planificación previa
Esta práctica puede ahorrar muchas molestias y problemas a los desarrolladores y editores. La planificación previa debe ser una práctica regular con un proyecto que requiere traducción. Como el proceso de traducción puede llevar tiempo y puede complicar las cosas inesperadamente. La edición, la reescritura y la revisión también son tareas que requieren tiempo. Así, la planificación en las primeras etapas de desarrollo en servicios de localización de juegos puede ser beneficioso tanto para los desarrolladores como para los traductores. En caso de que planee reservar una agencia de traducción de antemano, CCJK es una de las agencias de traducción más profesionales y populares.
6. Diseño y desarrollo de la traducción
Una vez realizada la planificación de antemano, el diseño y el desarrollo deberían ser el siguiente paso. Debe diseñarse y desarrollarse teniendo en cuenta las preferencias y elecciones de las nuevas audiencias objetivo para que el producto lanzado, que es un videojuego aquí, pueda tocarles la fibra sensible. A los franceses les encanta jugar y es su actividad de ocio favorita. Una encuesta reciente dice que la industria del juego francesa tuvo una nueva facturación récord de casi 6 mil millones de euros. Los juegos móviles fueron los más jugados en esta región debido al hecho de que las personas pueden jugarlos en sus dispositivos sin mucha molestia. Por lo tanto, para aprovechar el mercado francés con su juego, debe asegurarse de tener un equipo de traductores profesionales y nativos para ofrecer. Servicios de traducción al francés.
Conclusión
La traducción de videojuegos es agitada y, por lo tanto, requiere planificación y diseño de antemano. Los desarrolladores deben asegurarse de haber realizado su búsqueda relevante y también conocer bien a su público objetivo para lanzar un videojuego para ellos. Deben asegurarse de conocer las mejores prácticas antes de comenzar el proceso.